Библия, Евангелие, поиск по Библии. Исаия, глава 38

Ветхий Завет > Книга Исаия > Глава 38

1. §В те дни Езекия заболел смертельно. И пришел к нему пророк Исаия, сын Амосов, и сказал ему: так говорит Господь: сделай завещание для дома твоего, ибо ты умрешь, не выздоровеешь.
УПО: Тими днями смертельно захворів був Єзекія. І прийшов до нього Ісая, Амосів син, пророк, і сказав до нього: Так сказав Господь: Заряди своєму домові, бо ти вмираєш і не будеш жити...
KJV: In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live.

2. Тогда Езекия отворотился лицем к стене и молился Господу, говоря:
УПО: І відвернув Єзекія обличчя своє до стіни, і помолився до Господа,
KJV: Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD,

3. `о, Господи! вспомни, что я ходил пред лицем Твоим верно и с преданным [Тебе] сердцем и делал угодное в очах Твоих'. И заплакал Езекия сильно.
УПО: та й сказав: О, Господи, згадай же, що я ходив перед обличчям Твоїм правдою та цілим серцем, і робив я добре в очах Твоїх! І заплакав Єзекія ревним плачем!
KJV: And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.

4. И было слово Господне к Исаии, и сказано:
УПО: І було Господнє слово до Ісаї, говорячи:
KJV: Then came the word of the LORD to Isaiah, saying,

5. пойди и скажи Езекии: так говорит Господь, Бог Давида, отца твоего: Я услышал молитву твою, увидел слезы твои, и вот, Я прибавлю к дням твоим пятнадцать лет,
УПО: Іди й скажеш до Єзекії: Так сказав Господь, Бог батька твого Давида: Почув Я молитву твою, побачив Я сльозу твою! Ось Я додаю до днів твоїх п'ятнадцять літ,
KJV: Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years.

6. и от руки царя Ассирийского спасу тебя и город сей и защищу город сей.
УПО: і з руки асирійського царя врятую тебе та це місто, й обороню це місто.
KJV: And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city.

7. И вот тебе знамение от Господа, что Господь исполнит слово, которое Он изрек.
УПО: І оце тобі знак від Господа, що Господь зробить ту річ, про яку говорив:
KJV: And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken;

8. Вот, я возвращу назад на десять ступеней солнечную тень, которая прошла по ступеням Ахазовым. И возвратилось солнце на десять ступеней по ступеням, по которым оно сходило.
УПО: ось я вертаю тінь ступеня, що від сонця зійшла на ступені Ахазові, назад на десять ступенів. І вернулося сонце на десять ступенів тими ступенями, якими зійшло було.
KJV: Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down.

9. §Молитва Езекии, царя Иудейского, когда он болен был и выздоровел от болезни:
УПО: Ось писання Єзекії, Юдиного царя, коли він був захворів та видужав з своєї хвороби:
KJV: The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness:

10. `Я сказал в себе: в преполовение дней моих должен я идти во врата преисподней; я лишен остатка лет моих.
УПО: Я сказав був: Опівдні днів своїх відійду до шеолових брам, решти років своїх я не матиму...
KJV: I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years.

11. Я говорил: не увижу я Господа, Господа на земле живых; не увижу больше человека между живущими в мире;
УПО: Я сказав: Не побачу я Господа, Господа в краї живих, уже між мешканцями царства померлих не побачу людини...
KJV: I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world.

12. жилище мое снимается с места и уносится от меня, как шалаш пастушеский; я должен отрезать подобно ткачу жизнь мою; Он отрежет меня от основы; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
УПО: Домівка моя вже розібрана, і від мене відібрана, немов той пастуший намет; я життя своє звинув, мов ткач, від основи мене Він відірве, покінчить мене з дня до ночі...
KJV: Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd's tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me.

13. Я ждал до утра; подобно льву, Он сокрушал все кости мои; день и ночь я ждал, что Ты пошлешь мне кончину.
УПО: Я кричав аж до ранку... Він, як лев, поторощить всі кості мої, з дня до ночі покінчить зо мною...
KJV: I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me.

14. Как журавль, как ласточка издавал я звуки, тосковал как голубь; уныло смотрели глаза мои к небу: Господи! тесно мне; спаси меня.
УПО: Пищу я, мов ластівка чи журавель, воркочу, мов той голуб; заниділи очі мої, визираючи до високости... Господи, причавлений я, поручися за мене!
KJV: Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me.

15. Что скажу я? Он сказал мне, Он и сделал. Тихо буду проводить все годы жизни моей, помня горесть души моей.
УПО: Що маю сказати? А що Він сказав був мені, те й вчинив. Тихо змандрую всі літа свої через гіркість моєї душі!
KJV: What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul.

16. Господи! так живут, и во всем этом жизнь моего духа; Ты исцелишь меня, даруешь мне жизнь.
УПО: Господи, на них, на словах Твоїх, житимуть люди, і в усьому цьому життя моєї душі, уздоров же мене й оживи Ти мене!
KJV: O LORD, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live.

17. Вот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.
УПО: Ось терпіння це вийшло мені на добро, Ти стримав від гробу гниття мою душу, бо Ти кинув за спину Свою всі гріхи мої,
KJV: Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.

18. Ибо не преисподняя славит Тебя, не смерть восхваляет Тебя, не нисшедшие в могилу уповают на истину Твою.
УПО: бо не буде ж шеол прославляти Тебе, смерть не буде Тебе вихваляти... Не мають надії на правду Твою ті, хто сходить до гробу.
KJV: For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth.

19. Живой, только живой прославит Тебя, как я ныне: отец возвестит детям истину Твою.
УПО: Живий, тільки живий Тебе славити буде, як я ось сьогодні, батько синам розголосить про правду Твою!
KJV: The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth.

20. Господь спасет меня; и мы во все дни жизни нашей [со звуками] струн моих будем воспевать песни в доме Господнем'.
УПО: Господь на спасіння мені, і ми будем співати пісноспіви свої у домі Господнім по всі дні мого життя!
KJV: The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD.

21. И сказал Исаия: пусть принесут пласт смокв и обложат им нарыв; и он выздоровеет.
УПО: А Ісая сказав: Нехай візьмуть грудку фіґ, і нехай розітруть на тому гнояку, і видужає!
KJV: For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover.

22. А Езекия сказал: какое знамение, что я буду ходить в дом Господень?
УПО: А Єзекія промовив: Який знак, що я ввійду до Господнього дому?
KJV: Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD?

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>