Clicky

Библия, Евангелие, поиск по Библии. Второзаконие, глава 6

Ветхий Завет > Книга Второзаконие > Глава 6

1. §Вот заповеди, постановления и законы, которым повелел Господь, Бог ваш, научить вас, чтобы вы поступали [так] в той земле, в которую вы идете, чтоб овладеть ею;
УПО: А оце заповідь, постанови та закони, що наказав Господь, Бог ваш, щоб навчити вас виконувати їх у Краї, що ви переходите туди посісти його,
KJV: Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it:

2. дабы ты боялся Господа, Бога твоего, и все постановления Его и заповеди Его, которые заповедую тебе, соблюдал ты и сыны твои и сыны сынов твоих во все дни жизни твоей, дабы продлились дни твои.
УПО: щоб ти боявся Господа, Бога свого, щоб пильнувати всіх постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі, ти й син твій, та син твого сина по всі дні життя твого, і щоб були довгі твої дні.
KJV: That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son's son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged.

3. Итак слушай, Израиль, и старайся исполнить это, чтобы тебе хорошо было, и чтобы вы весьма размножились, как Господь, Бог отцов твоих, говорил тебе, [что Он даст тебе] землю, где течет молоко и мед.
УПО: І слухай, Ізраїлю, і пильнуй виконувати це, щоб було добре тобі, і щоб ви сильно розмножились, як прирік був Господь, Бог батьків твоїх, дати Край, що тече молоком та медом.
KJV: Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey.

4. §Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть;
УПО: Слухай, Ізраїлю: Господь, Бог наш Господь один!
KJV: Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD:

5. и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими.
УПО: І люби Господа, Бога твого, усім серцем своїм, і всією душею своєю, і всією силою своєю!
KJV: And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might.

6. И да будут слова сии, которые Я заповедую тебе сегодня, в сердце твоем.
УПО: І будуть ці слова, що Я сьогодні наказую, на серці твоїм.
KJV: And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart:

7. и внушай их детям твоим и говори о них, сидя в доме твоем и идя дорогою, и ложась и вставая;
УПО: І пильно навчиш цього синів своїх, і будеш говорити про них, як сидітимеш удома, і як ходитимеш дорогою, і коли ти лежатимеш, і коли ти вставатимеш.
KJV: And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up.

8. и навяжи их в знак на руку твою, и да будут они повязкою над глазами твоими,
УПО: І прив'яжеш їх на ознаку на руку свою, і будуть вони пов'язкою між очима твоїми.
KJV: And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes.

9. и напиши их на косяках дома твоего и на воротах твоих.
УПО: І напишеш їх на бічних одвірках дому свого та на брамах своїх.
KJV: And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates.

10. Когда же введет тебя Господь, Бог твой, в ту землю, которую Он клялся отцам твоим, Аврааму, Исааку и Иакову, дать тебе с большими и хорошими городами, которых ты не строил,
УПО: І станеться, коли Господь, Бог твій, уведе тебе до того Краю, якого присягнув був батькам твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову, щоб дати тобі великі та гарні міста, яких ти не будував,
KJV: And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not,

11. и с домами, наполненными всяким добром, которых ты не наполнял, и с колодезями, высеченными [из камня], которых ты не высекал, с виноградниками и маслинами, которых ты не садил, и будешь есть и насыщаться,
УПО: та доми, повні всякого добра, яких ти не наповнював, і тесані колодязі, яких ти не тесав, і виноградники та оливки, яких ти не садив, і ти будеш їсти й наситишся,
KJV: And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full;

12. тогда берегись, чтобы не забыл ты Господа, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства.
УПО: стережися тоді, щоб ти не забув Господа, що вивів тебе з єгипетського краю, з дому рабства!
KJV: Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage.

13. Господа, Бога твоего, бойся, и Ему [одному] служи, и Его именем клянись.
УПО: Бійся Господа, Бога свого, і Йому будеш служити, і Йменням Його будеш присягати.
KJV: Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name.

14. Не последуйте иным богам, богам тех народов, которые будут вокруг вас;
УПО: Не будеш ходити за іншими богами з богів тих народів, що в околицях ваших,
KJV: Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you;

15. ибо Господь, Бог твой, Который среди тебя, есть Бог ревнитель; чтобы не воспламенился гнев Господа, Бога твоего, на тебя, и не истребил Он тебя с лица земли.
УПО: бо Господь, Бог твій Бог заздрісний посеред тебе; щоб не запалився на тебе гнів Господа, Бога твого, і щоб Він не вигубив тебе з поверхні землі.
KJV: (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth.

16. Не искушайте Господа, Бога вашего, как вы искушали Его в Массе.
УПО: Не будете спокушати Господа, Бога вашого, як спокушали ви в Массі.
KJV: Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah.

17. §Твердо храните заповеди Господа, Бога вашего, и уставы Его и постановления, которые Он заповедал тебе;
УПО: Будете конче пильнувати заповідей Господа, Бога вашого, і свідоцтва Його, і постанови Його, що наказав Він тобі.
KJV: Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee.

18. и делай справедливое и доброе пред очами Господа, дабы хорошо тебе было, и дабы ты вошел и овладел доброю землею, которую Господь с клятвою обещал отцам твоим,
УПО: І будеш робити справедливе та добре в Господніх очах, щоб було тобі добре, і щоб увійшов ти та посів той хороший Край, що Господь присягнув був батькам твоїм,
KJV: And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers.

19. и чтобы Он прогнал всех врагов твоих от лица твоего, как говорил Господь.
УПО: щоб вигнати всіх ворогів твоїх перед тобою, як говорив був Господь.
KJV: To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken.

20. Если спросит у тебя сын твой в последующее время, говоря: `что [значат] сии уставы, постановления и законы, которые заповедал вам Господь, Бог ваш?'
УПО: Коли запитає тебе син твій колись, говорячи: Що це за свідоцтва й постанови та закони, що вам наказав Господь, Бог наш?
KJV: And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you?

21. то скажи сыну твоему: `рабами были мы у фараона в Египте, но Господь вывел нас из Египта рукою крепкою;
УПО: то скажеш синові своєму: Ми були раби фараонові в Єгипті, а Господь вивів нас із Єгипту сильною рукою.
KJV: Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh's bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand:

22. и явил Господь знамения и чудеса великие и казни над Египтом, над фараоном и над всем домом его пред глазами нашими;
УПО: І дав Господь ознаки та чуда великі та страшні на Єгипет, і на фараона та ввесь дім його на наших очах.
KJV: And the LORD showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:

23. а нас вывел оттуда чтобы ввести нас и дать нам землю, которую клялся отцам нашим [дать нам];
УПО: А нас вивів звідти, щоб увести нас та дати той Край, що присягнув був Він нашим батькам.
KJV: And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers.

24. и заповедал нам Господь исполнять все постановления сии, чтобы мы боялись Господа, Бога нашего, дабы хорошо было нам во все дни, дабы сохранить нашу жизнь, как и теперь;
УПО: І наказав нам Господь чинити всі ті постанови, щоб боятися Господа, Бога нашого, щоб було добре нам усі дні, щоб утримати нас при житті, як дня цього.
KJV: And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day.

25. и в сем будет наша праведность, если мы будем стараться исполнять все сии заповеди пред лицем Господа, Бога нашего, как Он заповедал нам'.
УПО: І буде нам праведність у тому, коли будемо пильнувати виконувати всі ці заповіді перед лицем Господа, Бога нашого, як Він наказав нам.
KJV: And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us.

<< Предыдущая глава // Следующая глава >>